Leistungen

Angela Wilson

Dolmetschen oder Übersetzen?

Diese zwei Begriffe werden manchmal irrtümlicherweise synonym verwendet. Beim Dolmetschen wird das gesprochene Wort entweder zeitgleich (simultan) oder zeitlich versetzt (konsekutiv) in eine andere Sprache übertragen. Beim Übersetzen geht es um das Übertragen eines schriftlichen Textes.

Simultandolmetschen

Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Kabine und gibt den Inhalt in Echtzeit in einer anderen Sprache wieder. Über Kopfhörer können Teilnehmer einer internationalen Konferenz oder eines Fachkongresses die Verdolmetschung und somit die Vorträge mitverfolgen. Da diese Art des Dolmetschens höchste Konzentration erfordert, teilen sich zwei bis drei Kollegen eine Kabine und wechseln sich alle 20 bis 30 Minuten ab.

Konsekutivdolmetschen

Der Dolmetscher hält die vorgetragene Rede auf einem Notizblock fest und hält diese anschließend vor dem Publikum in einer anderen Sprache. Der Vorgang wird nach einigen Sätzen oder Minuten wiederholt. Da diese Art der Verdolmetschung zeitaufwendiger ist, eignet sie sich besonders für Tischreden, Bankette oder Werksführungen.

Fachübersetzungen

Sie brauchen zusätzlich zu Ihrer Verdolmetschung eine Übersetzung von Broschüren, einem Programmheft oder anderer schriftlicher Materialien? Dank meiner langjährigen Erfahrung bei der SAP SE und der Europäischen Zentralbank kann ich Ihnen meine Sprachdienstleistungen für Fachtexte im Bereich Wirtschaft und Finanzen anbieten.

Fachgebiete

  • Wirtschaft
  • Finanzen
  • Geldpolitik
  • Kultur
  • Musik
  • Politik
  • Automobiltechnik
  • Sicherheit
  • Menschenrechte

 

Sie sind nicht sicher, welche Art der Verdolmetschung sich für Ihre Veranstaltung am besten eignet? Ich berate Sie gern und erstelle Ihnen ein unverbindliches Angebot.

Kontaktieren Sie mich